不吐不快,我真的很不喜歡台灣學生用let這個字的方式。
I really hate how Taiwanese students use the word
"let."
至於為什麼呢,是因為他們搞不清楚中文裡的「讓」該用英文裡的哪個字表達。
你可能會說,這簡單,阿就 let
嘛,l-e-t。
感謝老天,這可是最好背,最不容易忘的英文單字之一呢
但我也要告訴你,再怎麼棒的字,出現在錯的地方,還是錯。
「讓」我們先來看中文的「讓」好了。
1.Andy的笑話讓我笑了。
2.Wendy的媽媽不讓她參加派對。
3.那堂無聊的課讓Bob好想睡。
你覺得以上句子裡的「讓」,意思一樣嗎?
恩..覺得「三句都一樣」的...可以跳出去不用看了
反正接下來要講的你也不會懂Orz
回到上面那三句
我們來試著翻成英文吧......
以下可能會是某學生的答案:
1.
Andy's joke let me laugh.
2. Wendy's mother wouldn't let her go to the
party.
3. The boring class let Bob so
sleepy.
三題只對一題,因為他沒有意識到光是中文的「讓」就有不同意義
連帶地以為英文也一樣比照辦理。
公布答案...
1.
Andy's joke made me laugh.
2. Wendy's mother wouldn't let her go to the
party.
3. The boring class made Bob so sleepy.
make 跟 let
這兩個字,雖然都可以翻成「讓」,但哪裡該用哪個,對學生來說可是個問題
對於常常看到學生亂用的我來說,也是個不小的問題=
=(火)
學校老師也許都不特別強調這種東西,但80%以上的學生傻傻搞不清楚
從國中錯到高中也未免有點可怕...
其實這個問題只要一查字典,就清清楚楚了
先看make
Cambridge
Advanced Learner's Dictionary說 make 有cause、cause to be與force的意思
恩...很棒,就是「導致」、「迫使」一類的解釋嘛
那let 呢?
它更棒,因為它可以allow還可以suggest
「允許」、「接受」、「建議」就該用它
來訂正上面某學生的答案:
1.
Andy的笑話是「導致」我笑,不是「允許」,用make
2. Wendy她娘親「不許」/「不准」她參加派對,用let
3.
無聊的課不需要跟Bob說「你可以睡了」,直接就「讓」他眼睛快閉起來,用make
這樣是不是簡單很多?
把意思搞清楚了,於是你下次就不會說
the smell of garbage lets everyone wanna puke
或是 make me see, make me
see(從友人手中搶走體育版)
所以...不難的啦。
留言列表